نظرة عامة على الدورة التدريبية
قبل وصولك، ستتم مطابقتك مع واحد أو أكثر من المشرفين الخبراء لدينا وأثناء الدورة. سوف تلتقي بهم بشكل متكرر للحصول على إرشادات حول وضع المفاهيم والبحث وكتابة أطروحتك. وسيتضمن ذلك قراءة ومناقشة مسودة المادة.
يُتوقع منك أيضًا المشاركة في ثقافة البحث بالمدرسة، على سبيل المثال من خلال حضور الندوات البحثية.
يتكون هذا البرنامج من مسارين متميزين: (1) المسار النظري/الأكاديمي و(2) المسار التدريبي. يتضمن المسار النظري/الأكاديمي إظهار مساهمة كبيرة ومبتكرة في المعرفة في مجال دراسات الترجمة.
يعمل مسار الممارسة على تطوير المعرفة بشكل أساسي من خلال الممارسة - من خلال تقديم الترجمة - ولكن أيضًا من خلال مطالبة الطالب بإظهار وعي نقدي، مستنيرًا بالمنح الدراسية ذات الصلة في الترجمة والدراسات عبر الثقافية، بالقضايا - الأسلوبية والثقافية والاجتماعية و/أو الأيديولوجية، من بين أمور أخرى - التي تنطوي عليها ترجمة العمل وعرض هذا الوعي النقدي في شكل تعليق على الترجمة.
يجب أن يشكل عنصرا الدكتوراه كلًا عضويًا. يختلف مسار الممارسة عن درجة الدكتوراه العلمية القياسية في أن الجوانب المهمة من المطالبة بمتطلبات الدكتوراه للمساهمة الأصلية في مجال مهم من المعرفة يتم توضيحها من خلال الترجمة. يوضح التعليق المصاحب مستويات الدكتوراه في المعرفة السياقية وقدرات التحليل والحجج، ويعرض نفس الانضباط الفكري مثل الدكتوراه التقليدية.
التعليم والتعلم
يقوم طلاب الدكتوراه بإعداد أطروحة مكونة من 80000 كلمة، وفقًا للمسار الذي اختاروه (كما هو مذكور أعلاه). تتم مراجعات التقدم على فترات منتظمة، عادةً في كل عام دراسي.
