تتضمن الترجمة التحريرية والفورية تحويل معنى المحتوى المكتوب أو المنطوق من لغة إلى أخرى. في حين أن الترجمة تتعامل مع المواد المكتوبة، تشير الترجمة الفورية إلى الترجمة الشفهية أو من خلال لغة الإشارة. يتمتع المحترفون في هذا المجال بمعرفة متقدمة باللغات المستخدمة، لكنهم يحتاجون أيضًا إلى فهم موضوع الترجمة بشكل صحيح.
تعمل الترجمة مع مستندات متنوعة بما في ذلك النصوص الأدبية ونسخ الويب والتقارير والأوراق القانونية والأدلة التعليمية والكتيبات والمزيد. تسهل الترجمة الفورية التواصل في سياقات مختلفة مثل المؤتمرات والفعاليات الدولية، أو اجتماعات العمل، أو ندوات الفيديو، أو إجراءات العدالة الجنائية.
تتعلق الترجمة الفورية والترجمة التحريرية بتخصصات مثل دراسات اللغة واللغويات والأدب المقارن والدراسات الثقافية. غالبًا ما يتعين على المحترفين العمل في مجالات متنوعة أخرى، اعتمادًا على مجال موضوع المادة المطلوب منهم ترجمتها أو تفسيرها.
تركز برامج الترجمة التحريرية والفورية على لغة مركزية واحدة مقترنة عادةً باللغة الإنجليزية. هناك أيضًا العديد من التخصصات في هذا المجال بما في ذلك الترجمة الأدبية، وترجمة المؤتمرات والمجتمع، وخدمة الثقافات في مجال الرعاية الصحية، والتواصل التنظيمي متعدد اللغات أو الترجمة الشفوية والترجمة للأعمال التجارية الدولية.
تتضمن الأدوار النموذجية للمترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين في المستقبل المحررين وكتاب التدقيق، ومحللي اللغة، وكذلك المترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين في مجالات محددة مثل الأعمال أو القانون أو الطب أو الخدمات العامة.