ترجمة الألمانية، الإنجليزية، العربية

    بكالوريوس ترجمة الألمانية، الإنجليزية، العربية في الجامعة الألمانية الأردنية

    المدة الدراسية5 year(s)
    الرسوم الدراسية
    JOD 155 / per hour
    تاريخ البدء١ يناير ٢٠٢٧
    ترجمة الألمانية، الإنجليزية، العربية

    يمكن للطلاب الدوليين دراسة تخصص ترجمة الألمانية، الإنجليزية، العربية في الجامعة الألمانية الأردنية في حرم الجامعة الرئيسي في عمان، الأردن. تتوفر درجة بكالوريوس هذه كبرنامج دوام كامل يُدرس في الحرم الجامعي باللغة إنجليزي. مدة البرنامج هي 5 year(s) ويُقدم في حرم الجامعة الرئيسي. تبلغ الرسوم الدراسية USD 155 / per hour، ويمكن للطلاب التقديم لفترة القبول التالية التي تبدأ في ١ يناير ٢٠٢٧.

    عن ترجمة الألمانية، الإنجليزية، العربية

    مقدمة

    درجة البكالوريوس تم إنشاء برنامج "الترجمة: الألمانية، الإنجليزية، العربية" في سبتمبر 2007. البرنامج فريد من نوعه في المنطقة وحتى في جميع أنحاء العالم حيث يركز بالتساوي على ثلاث لغات في نفس مستوى الكفاءة. يبدأ الطلاب عادةً، ولكن ليس حصريًا، البرنامج باللغة العربية باعتبارها لغتهم الأم ويتقنون اللغة الإنجليزية جيدًا.

    في أول عامين من دراستهم، يركز الطلاب على تعزيز مهاراتهم في اللغة الأولى والثانية واكتساب اللغة الألمانية كلغة ثالثة. بالإضافة إلى ذلك، يتم تعريفهم بالمبادئ الأساسية للترجمة بالإضافة إلى الجوانب المهمة في الدراسات اللغوية والثقافية. في السنة الثالثة، يتعمق الطلاب في عالم الترجمة أثناء ترجمة النصوص من مجموعة واسعة من المجالات بين اللغات الثلاث واستكشاف تحديات محددة في الترجمة بين الثقافات. مثل طلاب الجامعة الألمانية الأردنية في التخصصات الأخرى، يقضي طلاب برنامج الترجمة السنة الرابعة من دراستهم في ألمانيا، ويدرسون لمدة فصل دراسي واحد في إحدى الجامعات الشريكة الشهيرة ويقومون بالتدريب في شركة من اختيارهم خلال الفصل الدراسي الثاني. يواجه الطلاب بشكل عام هذا العام الألماني باعتباره تغييرًا حقيقيًا للحياة. فهو يوفر لهم رؤى أعمق حول الثقافة الألمانية والبعد العملي للقيام بالتدريب في الخارج، وفي سياق أحد أكثر الاقتصادات ازدهارًا في العالم، فإن التدريب يزيد بشكل كبير من آفاق حياتهم المهنية اللاحقة.

    أهداف البرنامج

    يهدف البرنامج إلى تخريج مترجمين حاصلين على:

    • إجادة ثلاث لغات عمل (الألمانية والإنجليزية والعربية)؛

    • اكتساب المعرفة النظرية والمهارات العملية في الترجمة؛

    • اكتساب المعرفة في ثلاثة مجالات للترجمة المتخصصة؛

    • مهارات تواصل ثقافية وثقافية ممتازة فيما يتعلق بثقافتهم الخاصة وبعض الثقافات التي يتم فيها استخدام لغات العمل الخاصة بهم؛

    • اكتسبت نظرة ثاقبة للمجتمع الألماني والثقافة وبيئة العمل خلال فصل دراسي واحد في إحدى الجامعات الألمانية والتدريب الداخلي لمدة 20 أسبوعًا في شركة أو مؤسسة ألمانية.

    نتائج التعلم

    سيتمكن خريجو البرنامج من:

    • استخدام لغات العمل الخاصة بهم بثقة وبطريقة مناسبة؛

    • ترجمة أنواع مختلفة من النصوص من مختلف مجالات المعرفة؛

    • تنفيذ مهام الترجمة التي تتجاوز المهام التقليدية للمترجم، مثل الترجمة وما إلى ذلك؛

    • الاستخدام المناسب لتقنيات المعلومات وأدوات الترجمة الجديدة؛

    • استخدام أنواع مختلفة من المراجع بشكل صحيح (القواميس، والنصوص الموازية، ومصادر المعلومات عبر الإنترنت وما إلى ذلك)؛

    • التواصل بشكل مناسب ضمن ثقافتهم وكذلك بين الثقافات المختلفة؛

    • تحمل المسؤولية والعمل بشكل فردي وضمن فريق؛

    • تحديد المشكلات وإيجاد طرق لحلها؛

    • التكيف بسرعة مع المهام الجديدة والحقول الجديدة؛

    • العمل على المستويين الوطني والدولي.

    الفئة المستهدفة:

    يستهدف البرنامج خريجي المدارس الراغبين في مواصلة تعليمهم العالي – الدرجة الأكاديمية الأولى – في مجال الترجمة واللغات، وهي الإنجليزية والألمانية والعربية. المعرفة المسبقة باللغة الألمانية ليست ضرورية حيث أن البرنامج يوفر للطلاب دورات اللغة الألمانية من الأساسيات حيث يتم تدريس معظم الدورات باللغات العربية والإنجليزية والألمانية.

    المتطلبات

    شروط القبول

    شروط القبول

    • يشترط ألا يقل معدل الطالب عن 80% في شهادة الدراسة الثانوية العامة أو ما يعادلها للالتحاق بأي تخصص من التخصصات الهندسية.
    • يشترط ألا يقل معدل الطالب عن 75% للالتحاق بتخصصات كلية الأعمال، وتخصص علوم الحاسوب للفرع العلمي.
    • يشترط ألا يقل معدل الطالب عن 70% للالتحاق بتخصص التصميم والوسائط المعلوماتية، أو تخصص اللغة الألمانية والإنجليزية للأعمال والتواصل، أو تخصص الترجمة، أو تخصص التصميم والتواصل البصري.
    • يشترط التقدم لامتحان قبول للالتحاق بأي من التخصصين التاليين: هندسة العمارة والتصميم والتواصل البصري.

    الوثائق المطلوبة

    • كشف علامات الثانوية العامة الأصلي أو صورة مصدقة عنه للطلبة حاملي شهادة الثانوية العامة الأردنية.
    • للطلبة الحاصلين على شهادة ثانوية عربية أو أجنبية (IB، IGCSE/GCE، HSD، SAT II)، يجب تقديم صورة عن معادلة الشهادة مصدقة من وزارة التربية والتعليم الأردنية.
    • صورتان شخصيتان، مع كتابة اسم الطالب خلف كل صورة.
    • صورة مصدقة من دائرة الأحوال المدنية عن الهوية الشخصية، أو صورة مصدقة عن جواز السفر من سفارة دولة الطالب في الأردن للطلبة غير الأردنيين.
    • صورة عن دفتر خدمة العلم (صفحة المعلومات وصفحة التأجيل) للطلبة الذكور فقط.

    رسوم طلب الالتحاق: 25 ديناراً أردنياً (غير مستردة)، وتدفع عن طريق خدمة إي فواتيركم.

    فرص العمل

    المهنة

    نتيجة للتدريب الاحترافي العالي والخبرة المكتسبة في مجال الترجمة في البرنامج، يزداد الطلب على الطلاب المهرة في سوق العمل. إلى جانب المنظور المهني، هناك أيضًا إمكانية للخريجين لمواصلة دراستهم في برنامج الماجستير في الجامعة الألمانية الأردنية - على سبيل المثال، برنامج الماجستير في اللغة الألمانية كلغة أجنبية - أو في جامعة أخرى. وبما أن الترجمات مطلوبة في جميع مجالات التواصل الإنساني، فإن خريجي برنامج الترجمة يعملون في مجموعة واسعة من المجالات، على سبيل المثال:

    • كمترجمين مستقلين أو في شركات ترجمة وترجمة؛

    • في السفارات؛

    • في المنظمات غير الحكومية؛

    • في المؤسسات الألمانية في الأردن أو في الدول العربية الأخرى؛

    • في المسارح والمتاحف والسياحة (العمل الثقافي)؛

    • في دور النشر، والمكتبات، ومتاجر الكتب (الأعمال التحريرية)؛

    • في الصحف والإذاعة والتلفزيون؛

    • في معاهد اللغات والجامعات؛

    • في أي مجال يتطلب خبراء لغة وثقافة يمكنهم الترجمة والتفاوض والتوسط بطرق إبداعية بين السياقات الثقافية المختلفة؛ وهذا ينطبق بشكل خاص على الشركات التي تتعاون مع العالم الناطق باللغة الألمانية والإنجليزية.

    بالنسبة للعديد من الخريجين، فإن المهارات اللغوية الواسعة التي اكتسبوها أثناء دراستهم تفتح عددًا كبيرًا من الفرص لمواصلة دراساتهم في مجال ذي صلة إلى حد ما بالخارج.

    مسار الترجمة التطبيقية

    يركز مسار الترجمة التطبيقية عادةً على الجوانب العملية لترجمة النصوص من لغة إلى أخرى، وإعداد الطلاب أو المشاركين للعمل كمترجمين محترفين. يغطي هذا المسار مجالات رئيسية مختلفة:
    1. تقنيات الترجمة: تعلم أساليب واستراتيجيات مختلفة لترجمة النصوص بدقة وفعالية.
    2. الترجمة المتخصصة: التركيز على ترجمة النصوص في المجالات المتخصصة مثل الترجمة القانونية والطبية والتقنية والأدبية.
    3. الكفاءة الثقافية: فهم الفروق الثقافية والسياقات الثقافية التي تؤثر على الترجمة للتأكد من أن الترجمات مناسبة ثقافيًا وذات صلة.
    4. تكنولوجيا الترجمة: التدريب على استخدام أدوات وبرامج الترجمة، بما في ذلك أدوات CAT (الترجمة بمساعدة الكمبيوتر) والترجمة الآلية.
    5. ضمان الجودة: تقنيات ضمان دقة وجودة الترجمات، بما في ذلك مهارات التدقيق اللغوي والتحرير.
    6. الأخلاقيات والممارسة المهنية: فهم الاعتبارات الأخلاقية والمعايير المهنية في مجال الترجمة.
    7. إدارة المشاريع: تعلم كيفية إدارة مشاريع الترجمة، بما في ذلك إدارة الوقت والتواصل مع العملاء والعمل مع فرق الترجمة.
    الهدف من مسار الترجمة التطبيقية هو تزويد المشاركين بالمهارات والمعرفة اللازمة لأداء ترجمات عالية الجودة في بيئة احترافية.
    مسار ترجمة الذكاء الاصطناعي (AI)
    تم تصميم مسار ترجمة الذكاء الاصطناعي (AI) لتوفير المعرفة والمهارات الشاملة المتعلقة بتقاطع الذكاء الاصطناعي والترجمة. يركز هذا المسار على الاستفادة من تقنيات الذكاء الاصطناعي لتعزيز عملية الترجمة وأتمتتها. تتضمن المكونات الرئيسية عادةً ما يلي:
    1. أساسيات الذكاء الاصطناعي: فهم المفاهيم الأساسية للذكاء الاصطناعي والتعلم الآلي ومعالجة اللغات الطبيعية (NLP) التي تعتبر أساسية لترجمة الذكاء الاصطناعي.
    2. الترجمة الآلية (MT): التعرف على أنواع مختلفة من أنظمة الترجمة الآلية، مثل الترجمة الآلية القائمة على القواعد والإحصائية والعصبية (NMT)، مع التركيز على أحدث التطورات في NMT.
    3. جودة الترجمة وتقييمها: طرق تقييم جودة الترجمات التي يتم إنشاؤها آليًا واستراتيجيات تحسينها، بما في ذلك استخدام أساليب الإنسان في الحلقة.
    4. أدوات ومنصات الذكاء الاصطناعي: خبرة عملية مع أدوات ومنصات الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي، وفهم كيفية دمج هذه الأدوات في سير عمل الترجمة.
    5. إدارة البيانات: تقنيات التعامل مع مجموعات البيانات الكبيرة المستخدمة لتدريب وتحسين نماذج ترجمة الذكاء الاصطناعي، بما في ذلك جمع البيانات والمعالجة المسبقة والتعليقات التوضيحية.
    6. الأخلاق والتحيز في ترجمة الذكاء الاصطناعي: معالجة الاعتبارات الأخلاقية والتحيزات المتأصلة في أنظمة الذكاء الاصطناعي، وتعلم كيفية تطوير نماذج ترجمة عادلة وغير متحيزة.
    7. تطبيقات ترجمة الذكاء الاصطناعي: استكشاف التطبيقات المتنوعة لترجمة الذكاء الاصطناعي في مختلف الصناعات، مثل الترجمة والأعمال التجارية الدولية والتواصل متعدد اللغات.
    8. البحث والتطوير: تشجيع الابتكار والبحث في ترجمة الذكاء الاصطناعي،بما في ذلك البقاء على اطلاع بأحدث الاتجاهات والاكتشافات في هذا المجال.
    يهدف مسار الترجمة بالذكاء الاصطناعي إلى تزويد المشاركين بالمهارات اللازمة لاستخدام تقنيات الذكاء الاصطناعي وتطويرها بشكل فعال للترجمة، وإعدادهم لأدوار في الأوساط الأكاديمية والصناعة والبحث حيث يتزايد الطلب على حلول الترجمة المعتمدة على الذكاء الاصطناعي.

    معلومات الرسوم

    الرسوم الدراسية هي 70 دينار أردني للساعة الواحدة للطلبة الأردنيين (البرنامج العادي)، في حين أن الرسوم الدراسية هي 110 دينار أردني للساعة الواحدة لطلبة البرنامج الدولي والموازي.
    الرسوم الدراسية
    155 / per hour
    ترجمة الألمانية، الإنجليزية، العربية
    الجامعة الألمانية الأردنية
    الجامعة الألمانية الأردنية
    الأردن

    الأردن, عمان

    استشارة دراسية عبر واتساب مع يو أبلاي