ما ستدرسه
يقدم برنامج الماجستير في دراسات الترجمة والتكيف برنامجًا شاملاً للطلاب لاستكشاف مجموعة واسعة من النظريات والممارسات ضمن هذين المجالين المتميزين ولكن المرتبطين ببعضهما البعض. إن تركيزها المشترك على الترجمة والتكيف - وهو أمر فريد من نوعه داخل المملكة المتحدة - يوسع نطاق دراسات الترجمة لمعالجة الحركة ليس فقط بين اللغات ولكن أيضًا بين وسائل الإعلام المختلفة، مما يخلق فرصة للعمل المبتكر في هذه المجالات. وهو أيضًا برنامج عالمي تمامًا: يقدم طاقم التدريس، الذي يضم مترجمين حائزين على جوائز، الخبرة في نظريات وممارسات الترجمة من جميع أنحاء العالم، بما في ذلك الصين والشرق الأوسط، والخبرة اللغوية باللغتين العربية والصينية بالإضافة إلى الكاتالونية والفرنسية والإسبانية والألمانية والروسية والبرتغالية. اعتمادًا على توفر الموظفين، قد نقدم بالإضافة إلى ذلك الخبرة اللغوية باللغتين الهندية والأردية.
توجد في قلب البرنامج ثلاثة عناصر إلزامية: وحدة تعرّف الطلاب على نظرية الترجمة الحديثة، بدءًا من المناهج اللغوية وحتى الانتقادات الحديثة في فترة ما بعد الاستعمار؛ وحدة لتعريفهم بنظرية وممارسة التكيف؛ والأطروحة التي تشكل إما أطروحة بحثية أو ترجمة/تعديل وتعليق موسع. بالإضافة إلى هذه العناصر، يتميز البرنامج بمرونته، حيث يقدم مسارات للطلاب بناءً على خبراتهم وأهدافهم المهنية. على سبيل المثال، يمكن للمهتمين في المقام الأول بالترجمة أن يكملوا الوحدات الإجبارية بخيار في الترجمة والنظرية الأدبية. يمكن أيضًا لأولئك الذين لديهم لغة ثانية بمستوى متقدم اختيار الخيار في مهارات الترجمة العملية، حيث يمكن للطلاب إنشاء مجموعة من أعمال الترجمة الخاصة بهم. وبالمثل، بالنسبة لأولئك الذين ينجذبون أكثر إلى التكيف، تتوفر وحدة تطبيقية في التكيف من خلال كتابة السيناريو.
