تنشأ قضايا الترجمة والتواصل بين الثقافات في كل مكان في العالم المعاصر. ما الذي يجعل الترجمة جيدة؟ هل هناك أنواع مختلفة من "الترجمات الجيدة" لظروف مختلفة؟ كيف يتنقل المتحدثون متعددو اللغات بين لغاتهم، وكيف يتعامل المترجمون التحريريون والشفهيون مع التحديات التي تطرحها الاختبارات والسياقات متعددة اللغات؟ كيف تعمل الترجمة الآلية؟ ما هي التحديات التي تواجه ترجمة لغة الإشارة؟ كيف يمكن ترجمة لغة قصيدة أو مسرحية؟
يتخذ برنامج الترجمة والتواصل بين الثقافات (PTIC) الترجمة اللغوية كقاعدة له ويقدم مجموعة متنوعة من الدورات الجامعية التي تسمح للطلاب بتطوير فهم الترجمة من وجهات نظر متنوعة. يتم تدريس معظم الدورات من قبل أعضاء هيئة التدريس في أقسام العلوم الإنسانية، ولكننا نأخذ في الاعتبار أيضًا الطرق التي تعمل بها الترجمة في العلوم الاجتماعية والفنون والهندسة. نرحب بالطلاب من جميع الخلفيات مع مجموعة من الاهتمامات والعواطف.
تتضمن برامج PTIC محادثات منتظمة في وقت الغداء، ومؤتمرات، وورش عمل للترجمة في الدورات الشتوية. يستضيف البرنامج في كل فصل دراسي مترجمًا زائرًا مقيمًا، والذي يشارك تجاربه الواقعية في الحياة والعمل كمترجم. يدعم البرنامج أيضًا مشاريع الترجمة الطلابية بتمويل صيفي.
يقدم البرنامج شهادة الكفاءة للطلاب الجامعيين الذين يطورون مهارات استخدام اللغة وفهم مدى تعقيد التواصل عبر الثقافات والأمم والحدود اللغوية. قبل الالتحاق ببرنامج الشهادة، يجب أن يكون الطلاب قد أكملوا دورتين بمستوى 200 أو أعلى بلغة غير الإنجليزية، أو قاموا باختبار خارج متطلبات اللغة في الجامعة. للحصول على الشهادة، يتعين على الطلاب إكمال دورتين أساسيتين في الترجمة بنجاح، وأربع دورات مدرجة في قوائم هيئة تنظيم الاتصالات، أو دورات أخرى تلعب فيها الترجمة دورًا رئيسيًا، والدراسة أو التدريب في الخارج، والعمل المستقل الذي يتضمن قضايا الترجمة.
من بين أهداف PTIC ربط المترجمين ببعضهم البعض وتشجيعهم على استخدام مواهبهم وطاقاتهم في خدمة المجتمع الأوسع. ولتحقيق هذه الغاية، يدعم البرنامج مشروع اللغة بجامعة برينستون (PULP)، وهي مبادرة يقودها الطلاب وتقدم خدمات ترجمة مجانية للمنظمات غير الربحية. خارج الحرم الجامعي، تدعم PTIC الأنشطة التي تسعى إلى ربط المجتمع الأكاديمي بالمجموعات التطوعية والمهنية التي تخدم مجموعة واسعة من المنظمات ذات احتياجات الترجمة، بما في ذلك السلطة القضائية في نيوجيرسي، والأمم المتحدة، والنشر الأدبي.
(ملاحظة: لا يوفر برنامج الترجمة والتواصل بين الثقافات تدريبًا للمترجمين.)
برنامج الدراسة
جميع الطلاب المسجلين في الشهادة البرنامج مطلوب لإكمال متطلبات البرنامج التالية بنجاح. يجب أن تتم الموافقة على الدورة الدراسية المحددة لكل طالب من قبل مدير البرنامج:
1. الدورتان الأساسيتان للبرنامج: TRA 200 التفكير في الترجمة: نقل اللغة والتواصل الثقافي، وTRA 400 الترجمة والهجرة والثقافة.
2. أربع دورات تدريبية بمستوى 200 أو أعلى من اثنتين على الأقل من الفئات الثلاث التالية:
أ) دورات المستوى الأعلى التي تركز على الترجمة من و/أو لغة (تشمل الأمثلة: SPA 380 وFRE 407 وARA 308 وCWR 306)
ب) الدورات التدريبية التي تساهم في فهم بعض جوانب الترجمة (يمكن العثور عليها في تخصصات مثل اللغويات، علم النفس، الفلسفة، الأنثروبولوجيا، التاريخ، الأدب المقارن، وما إلى ذلك)
ج) أي دورة مدرجة أو مدرجة في القائمة المشتركة لبرنامج الترجمة والتواصل بين الثقافات (باستثناء TRA 200 و TRA 400)
يمكن استبدال الدورات التدريبية خارج هذه الفئات والتي تساهم في فهم التواصل بين الثقافات واللغات وفقًا لتقدير مدير البرنامج.
3. الخبرة الدولية. انظر الدراسة أو العمل في الخارج أدناه. (ملاحظة: نظرًا للتغير في الظروف العالمية الناجم عن جائحة فيروس كورونا (COVID-19)، سيتم التنازل عن هذا المطلب لدفعة 2023.)
4. العمل المستقل. سيقوم الطلاب في البرنامج بكتابة أطروحة عليا تتضمن قضايا الترجمة في واحد أو أكثر من معانيها المتعددة. في الأقسام التي يمثل فيها هذا الخيار صعوبة، يجوز للطالب تقديم التماس للحصول على عمل مستقل آخر يلبي المتطلبات. يمكن إكمال مثل هذه المشاريع، على سبيل المثال، أثناء الإقامة الصيفية في الخارج.
الخبرة الدولية/الدراسة أو العمل في الخارج
سيقضي الطلاب الذين يرغبون في الحصول على شهادة في البرنامج سنة أو فصل دراسي أو ستة أسابيع من الصيف في جامعة برينستون - دورة دراسية أو برنامج تدريب داخلي معتمد في المنطقة التي يتم فيها التحدث باللغة غير الإنجليزية المختارة.
متطلبات اللغةent
من أجل الالتحاق بالبرنامج، يجب على الطالب عادةً أن يكون قد أكمل دورتين دراسيتين على الأقل بمستوى 200 أو أعلى بلغة غير الإنجليزية أو أن يكون قد اجتاز اختبارًا خارج متطلبات اللغة في الجامعة.
سيحصل الطلاب الذين يستوفون جميع متطلبات البرنامج على شهادة الكفاءة في الترجمة والتواصل بين الثقافات بعد التخرج.
