سيمنحك ماجستير الترجمة التحريرية والفورية التدريب العملي والنظري والأكاديمي الذي تحتاجه للعمل في قلب التواصل بين الثقافات.
اكتسب خبرة عملية في الترجمة الكتابية والشفوية بين اللغتين الإنجليزية والصينية. تعلم من كبار الأكاديميين ذوي الاهتمامات البحثية المتنوعة والذين يمارسون أيضًا المترجمين. يمكنك الوصول إلى الموارد الفكرية للجامعة الأولى في أستراليا ، بما في ذلك Asia Institute .
ستدرس جنبًا إلى جنب مع زملائك في فصول دراسية مكثفة في مجموعات صغيرة وستجري دراسة مستقلة أثناء بناء قدراتك في جميع جوانب صناعات الترجمة التحريرية والفورية الحديثة. سيتضمن تدريبك كيفية استخدام تقنيات الترجمة في ممارسة الترجمة التحريرية والفورية.
ستتمكن من تصميم دراستك لتتناسب مع أهدافك المهنية من خلال تركيزنا القوي على التخصصات. ستصبح متخصصًا في المجال الذي اخترته، بما في ذلك الأعمال والتجارة، أو الكتابة الصحفية، أو اللغة السياسية والحكومية، أو الكتابة الأدبية.
ستبني أيضًا خبرة عملية خلال دراستك - بدءًا من قراءة المستندات وترجمتها وحتى العمل من خلال سيناريوهات الترجمة الشفوية. لن تتعلم كيفية الترجمة فحسب، بل ستتعلم أيضًا كيفية التفكير بشكل نقدي فيما تترجمه.
عند الانتهاء من دراستك، ستستعد للمرحلة التالية من حياتك المهنية من خلال أحد المسارات الرئيسية للبرنامج، بما في ذلك خيارات الخبرة الصناعية أو مسار البحث.
ستتخرج بمهارات ثنائية اللغة واسعة النطاق، وخبرة متعددة الثقافات، ومحفظة توضح مهاراتك ومعرفتك - وعلى استعداد لتصبح أحد المهنيين ذوي المهارات العالية الذين سيتوسطون في العلاقات الدولية على مدى العقود القادمة .
لمن هذه الدورة؟
تم تصميم برنامج الماجستير في الترجمة التحريرية والفورية للأشخاص ثنائيي اللغة الصينية-الإنجليزية الذين يعتزمون العمل كمترجمين تحريريين ومترجمين فوريين محترفين في الأدوار المهنية التي تتطلب مهارات عالية المستوى في الترجمة التحريرية والفورية والتفاعل بين الثقافات. يمكن منح الطلاب الحاصلين على درجة جامعية في تخصص ذي صلة مكانة متقدمة.
يمكنك العمل في مجالات تشمل الحكومة أو الأعمال أو التجارة أو القانون أو العلاقات الدولية أو المجالات الفنية المتخصصة.
الاعتماد
تم اعتماد درجة الماجستير في الترجمة التحريرية والفورية من قبل هيئة الاعتماد الوطنية للمترجمين التحريريين والفوريين (NAATI) على مستويات المترجم المعتمد، والمترجم المتقدم المعتمد، والمترجم المؤقت المعتمد، والمترجم المعتمد، والمترجم القانوني المعتمد (المتخصص).
إلى أين سيأخذني
ماجستير الترجمة التحريرية والفورية يؤهلك للعمل في إعدادات متعددة اللغات مثل:
${ 29} أكثر ما جذبني لدراسة الترجمة في جامعة ملبورن هو موافقة الهيئة الوطنية لاعتماد المترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين (NAATI). لقد انجذبت أيضًا إلى التدريب العملي باعتباره عنصرًا أساسيًا في البرنامج، وهو أمر ضروري للمترجمين. لقد تعلمت ليس فقط من الدراسة، ولكن أيضًا من بيئة العمل الحقيقية لإعداد نفسي بشكل أفضل لحياتي المهنية.
لم يزوّدني البرنامج بالمهارات المهنية في الترجمة التحريرية والفورية فحسب، بل زودني أيضًا بمجموعات مهارات متنوعة تغطي صيانة الوسائط والدعم الإداري وعلاقات العملاء وإدارة المشاريع، مما ساعدني على تحقيق ميزة تنافسية وتوسيع مساري المهني .
منذ تخرجي من درجة الماجستير، عملت كمساعد إدارة مشروع شامل في مختبرات التجميل في ملبورن، والتي تركز على مستحضرات التجميل النظيفة الأسترالية الصنع. أقوم بصياغة وإعداد وترجمة وتصديق المستندات الداخلية / الخارجية / القانونية / التجارية باللغتين الإنجليزية والصينية، وتقديم خدمات الترجمة التحريرية والشفهية بين الصينية (الماندرين) والإنجليزية للرئيس التنفيذي ومدير العمليات وكبار المديرين والعملاء. إنه يمنحني إحساسًا كبيرًا بالإنجاز لأنني ألعب دورًا مهمًا كمتواصل ومنسق بين الشركة والعملاء.
تعمل كلوي تشين الآن في مجال الترجمة لدى شركة مستحضرات تجميل في ملبورن. الصورة المقدمة.
تعرف على الخريج بيتر تشين
المتطلبات
شروط القبول
لكي يتم النظر في دخولهم، يجب أن يكون المتقدمون قد أكملوا:
درجة جامعية في أي تخصص بمتوسط مرجح H2B (70%) على الأقل ; و
كفاءة متحدث أصلي أو قريب من اللغة الأصلية باللغتين الإنجليزية والصينية
استيفاء هذه المتطلبات لا يضمن الاختيار.
في ترتيب الطلبات، ستأخذ لجنة الاختيار في الاعتبار ما يلي:
الأداء الأكاديمي السابق؛ و
مدى صلة الدراسات السابقة
يجوز للجنة الاختيار طلب مزيد من المعلومات لتوضيح أي جانب من جوانب الطلب بما يتوافق مع قواعد المجلس الأكاديمي حول استخدام أدوات الاختيار.
يجب على المتقدمين استيفاء متطلبات الجامعة التي تبلغ لخريجي اللغة الإنجليزية لدورات الدراسات العليا. بالنسبة لأولئك المتقدمين الذين يسعون إلى تلبية هذه المتطلبات من خلال أحد الاختبارات القياسية المعتمدة من قبل المجلس الأكاديمي، مطلوب نطاق الأداء 6.5.
يجب استيفاء متطلبات اللغة الإنجليزية ويجب أن يكون المتقدم ذو كفاءة محلية أو قريبة من الكفاءة الأصلية في اللغة الصينية.
يرجى ملاحظة: سيتم تحديد أوراق اعتماد الكفاءة اللغوية من قبل منسق الدورة / لجنة الاختيار، وقد تشمل الدراسة السابقة والاختبارات والمقابلات. يتم تعريف المتحدث الأصلي على نطاق واسع هنا على أنه الشخص الذي يتحدث اللغة منذ ولادته وحصل على معظم تعليمه في وسط تلك اللغة.
ملاحظات
قد يكون المتقدمون الحاصلون على ما يلي مؤهلين للدخول المتقدم في برنامج 150 نقطة/1.5 سنة:
طالب جامعي درجة علمية في تخصص مشابه بمتوسط علامة مرجح لا يقل عن H2B (70%)، أو ما يعادله، وكفاءة متحدث أصلي أو قريب من اللغة الأم في اللغتين الإنجليزية والصينية
تشمل التخصصات المشابهة ما يلي: الترجمة و/أو الترجمة الفورية دراسات؛ التواصل ثنائي اللغة؛ الدراسات الآسيوية؛ اللغويات / اللغويات التطبيقية. اللغة الإنجليزية / اللغة الإنجليزية؛ تيسول
متطلبات دورة اللغة الإنجليزية
IELTS: الدرجة: 6.5، على ألا يقل أي قسم عن 6.0.
TOEFL: الدرجة: 79+، مع كتابة 21؛ التحدث 18؛ القراءة 13؛ الاستماع 13.
بيرسون: النتيجة: 64+، مع عدم وجود مهارة تواصل أقل من 60.
كامبريدج: ${15 } النتيجة: 176+، على ألا تقل أي مهارة عن 169.