ما ستدرسه
من خلال دراسة درجة الماجستير في الذكاء الاصطناعي لدراسات الترجمة التحريرية والفورية في ساري، ستنضم إلى مركزنا المعترف به دوليًا مركز دراسات الترجمة (CTS). نحن نجمع بين الخبرة البحثية الرائدة والملاءمة المهنية، مما يوفر لك المهارات اللازمة للنجاح سواء في الأوساط الأكاديمية أو الصناعية.
سوف تستكشف وحدات حول أبحاث الترجمة التحريرية والشفوية، وتتحدى الافتراضات في تحفيز المناقشات، خاصة حول دور المترجم البشري في عصر الذكاء الاصطناعي وزيادة الأتمتة في الخدمات متعددة اللغات. ستناقش أيضًا الأفكار والأبحاث الحالية مع زملائك وطلاب الدكتوراه وأعضاء هيئة التدريس.
ستساعدك مجموعة الوحدات لدينا على تطوير مهاراتك التحليلية. ستتولى إجراء أبحاث متعددة التخصصات قائمة على الأدلة وذات صلة بعالم اليوم، مما يمنحك ميزة تنافسية عند دخولك مكان العمل أو مواصلة الدراسة.
أثناء دراستك، ستتاح لك الفرصة لإثبات التميز الأكاديمي والمهني من خلال الفوز بالجوائز. وتشمل هذه ما يلي:
- جائزة RWS Campus Top Student (ترخيصين Trados Studio)
- التدريب على إدارة المشروع (مكان واحد مجاني في برنامج Pro PM للتدريب والشهادة)
- جائزة مجموعة المشاركة المهنية
- أطروحة دراسات الترجمة والترجمة الفورية المتميزة الجائزة.
إذا كانت لديك أية أسئلة حول هذه الدورة، فيرجى الاتصال بقائد البرنامج.
مجتمع دولي
يجذب برنامج الماجستير في الذكاء الاصطناعي لدراسات الترجمة التحريرية والفورية الطلاب من جميع أنحاء العالم، مما يعزز مجتمعًا دوليًا نابضًا بالحياة ومتعدد اللغات والثقافات. تتكون مجموعة الدراسات العليا لدينا من مزيج متناغم من الخريجين الجدد الذين أكملوا دوراتهم الجامعية والطلاب الأكثر نضجًا ذوي الخلفيات والخبرات المختلفة.
التطوير المهني
سوف تستمتع بندوات وورش عمل منتظمة مع محترفين وأكاديميين وستكتسب معرفة متقدمة في مجالات سريعة التطور، بما في ذلك تكامل الترجمة الآلية ومعالجة اللغات الطبيعية وماجستير في القانون (اللغات الكبيرة) النماذج) وسير العمل المختلط في الترجمة التحريرية/الشفوية. هذه أيضًا مجالات ستتمكن من استكشافها بعمق كبير في مشروع أطروحة الماجستير في الذكاء الاصطناعي لدراسات الترجمة التحريرية والفورية، وهي أطول من أطروحة ماجستير نموذجية.
سوف تكتسب المزيد من الأفكار حول الصناعة من المتحدثين الضيوف الخارجيين الذين ندعوهم لحضور الندوات وورش العمل في مركز دراسات الترجمة، مثل:
- المترجمون المحترفون و المترجمون الفوريون
- المترجمون وواصفو الصوت
- المتخصصون العاملون في الخدمات العامة والشركات والمنظمات الدولية
- ممثلو جمعيات المترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين المحترفين
- الباحثون في مجال الترجمة التحريرية والشفوية.
من خلال التركيز بشكل أكبر على المهارات التحليلية والبحثية، يؤهلك هذا البرنامج إلى العمل كمحلل لغوي أو باحث سوق، أو في مناصب تركز على التطوير الاستراتيجي والبحث والتطوير في صناعة الترجمة.
روابط الصناعة
لقد قمنا بتكوين روابط وثيقة مع الهيئات المهنية الرئيسية في صناعة اللغات. على سبيل المثال، نحن جزء من شراكة التعليم العالي المرموقة المعهد القانوني للغويين (CIoL) وعضو مؤسسي في معهد الترجمة التحريرية والفورية (ITI). يمكنك الانضمام إلى هذه الهيئات كعضو طالب أثناء الدورة التدريبية وتصبح عضوًا كامل العضوية بعد التخرج.
نحن نتعاون أيضًا مع جمعية مستخدمي أتمتة الترجمة (TAUS)، ورابطة صناعة اللغات الأوروبية (ELIA)، وجمعية العولمة والتعريب (GALA)، مما يمنحك إمكانية التقدم بطلب للحصول على فرصة عمل مع العديد من الشركات الشريكة للترجمة التحريرية والفورية. لدينا روابط وثيقة مع العديد من مقدمي الخدمات اللغوية، ولدينا شبكة واسعة من المتخصصين الزائرين، لذلك ستستفيد من الاتصالات الممتازة وستتعلم معايير الصناعة.
