إننا نعيش في عالم يتسم بالعولمة بشكل متزايد، ويحدده ارتباطاته العابرة للحدود الوطنية. هناك حاجة أكثر من أي وقت مضى للتواصل بشكل فعال والترجمة والترجمة الفورية بشكل مناسب. من خلال دراسة بكالوريوس ترجمة اللغات الحديثة والترجمة الفورية والوساطة الثقافية، لن تصبح خبيرًا لغويًا وسفيرًا ووسيطًا فحسب، بل ستصبح أيضًا مترجمًا واثقًا.
سوف تدرس لغتين خلال الدورة التدريبية الخاصة بك، ويمكنك الاختيار بينهما؛ الفرنسية والألمانية والإيطالية والبرتغالية والإسبانية. سيتم دراسة لغتك الرئيسية إلى مستوى الإتقان، ولغتك الثانية إلى مستوى الكفاءة. إذا كنت من المتحدثين التراثيين - على سبيل المثال، لقد نشأت في أسرة ناطقة باللغة الإيطالية ولكنك منغمس في مجتمع و/أو تعليم يتحدث الإنجليزية - تمنحك هذه الدورة التدريبية الفرصة لتعزيز مهاراتك اللغوية ورفع مستوى كفاءتك في لغتك التراثية.
إن ما يميز هذه الدورة مقارنة بدرجات اللغة الحديثة الأخرى هو التركيز ليس فقط على لغة وثقافة اللغات التي تدرسها، ولكن أيضًا على المهارات المتخصصة في الترجمة التحريرية والفورية وترجمة الأفلام والوساطة الثقافية. سوف تتعلم مبادئ وممارسات الترجمة التحريرية والفورية، وتطور مهاراتك في:
- الوعي الثقافي - ستكون قادرًا على فهم واحترام الاختلافات الثقافية للأفراد أو المجموعات التي تعمل معها؛ فهم المعايير الثقافية والقيم والمعتقدات المختلفة.
- حل النزاعات - غالبًا ما تتضمن الوساطة بين الثقافات حل النزاعات بين الأفراد أو المجموعات من ثقافات مختلفة. سوف تتعلم مهارات في تقنيات حل النزاعات لمساعدة الأطراف المعنية على إيجاد أرضية مشتركة والتوصل إلى حلول مقبولة للطرفين.
ستتاح لك الفرصة لممارسة مهاراتك وتحسينها من خلال ترجمة مجموعة متنوعة من النصوص المكتوبة وأنواع الكلام، بما في ذلك النصوص الصوتية والمرئية والعامة والمتخصصة. تميل النصوص العامة إلى استخدام لغة عادية، في حين أن النصوص المتخصصة أكثر تحديدًا لمجال أو مهنة معينة. تتضمن الأمثلة:
- النصوص الطبية: منشورات معلومات المريض والتقارير الطبية وما إلى ذلك.
- النصوص القانونية: القواعد القانونية والسوابق القضائية والعقود والآراء القانونية
- نصوص الأعمال: خطط الأعمال والتقارير السنوية والبيانات المالية والمواد التسويقية
- النصوص الفنية: الأدلة والتقارير الفنية والمستندات الهندسية والأوراق العلمية وما إلى ذلك.
إلى جانب دراسة اللغات التي اخترتها والوحدات المتخصصة في الترجمة التحريرية والفورية والترجمة، ستدرس أيضًا موضوعات لغوية أوسع مثل تعدد اللغات واللغويات الاجتماعية وكيفية استخدام اللغة الإنجليزية في وسائل الإعلام.
