Search

Chat With Us

    Master of Translation and Interpreting
    Go to University of Melbourne
    University of Melbourne

    Master of Translation and Interpreting

    University of Melbourne

    University of Melbourne

    flag

    Australia, Melbourne

    University RankQS Ranking
    13

    Key Facts

    Program Level

    Master by Course Work

    Study Type

    Full Time

    Delivery

    On Campus

    Course Code

    103338F

    Campuses

    Parkville

    Program Language

    English

    Start & Deadlines

    Next Intake DeadlinesMarch-2026
    Apply to this program

    Go to the official application for the university

    Duration 2 year(s)
    Tuition Fee
    AUD 44,992  / year
    Next Intake March-2026

    Master of Translation and Interpreting

    About

    Overview

    Join us for an in-person expo at our Parkville Campus on Wednesday 2 April to learn more about our Masters and Honours programs. Chat with course coordinators and admissions staff, explore study options, and get insights on how to apply.
    Register

    Prepare to connect cultures as a highly skilled professional.

    The Master of Translation and Interpreting will give you the practical, theoretical and academic training you need to work at the heart of cross-cultural communication.

    Gain practical experience in both written and oral translation between English and Chinese languages. Learn from leading academics with diverse research interests who are also practising translators. Access the intellectual resources of Australia’s number one university, including the Asia Institute.

    You’ll study alongside peers in intensive small-group classes and undertake autonomous study as you build your capabilities across all aspects of the modern translation and interpreting industries. Your training will include how to use translation technologies in your translation and interpreting practice.

    You’ll be able to tailor your studies to match your career goals through our strong focus on specialisations. You’ll become a specialist in your chosen field, including business and commerce, journalistic writing, political and governmental language, or literary writing.

    You’ll also build practical experience throughout your studies – from reading and translating documents to working through simulated interpreting scenarios. You’ll learn not just how to translate, but how to think critically about what you’re translating.

    As you finish your degree, you’ll prepare for the next stage of your career through one of the program’s capstone streams, including choices for industry experience or a research pathway.

    You’ll graduate with extensive bilingual skills, cross-cultural expertise, and a portfolio that demonstrates your skills and knowledge – ready to become one of the highly skilled professionals who will mediate international relations over the coming decades.

    Who is this course for?

    The Master of Translation and Interpreting is designed for Chinese-English bilinguals who intend to work as professional translators and interpreters in professional roles that demand high-level translation, interpreting and intercultural skills. Students with an undergraduate degree in a related discipline may be given advance standing.

    You could work in fields including government, business, commerce, law, international relations, or specialised technical areas.

    Accreditation

    The Master of Translation and Interpreting is endorsed by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) at the levels of Certified Translator, Certified Advanced Translator, Certified Provisional Interpreter, Certified Interpreter, and Certified (Specialist) Legal Interpreter.

    Requirements

    Entry Requirements

    Admission criteria

    Meeting the published entry requirements for this course does not guarantee selection.

    Where our admission criteria includes a minimum Weighted Average Mark (WAM) and/or specific subject criteria, these are based on University of Melbourne grades and subjects. If you've studied elsewhere, we'll assess your relevant prior studies and equivalent grades. Your final WAM may be adjusted depending on your previous institution's accreditation, subject grading, and pass marks.

    You can use our graduate coursework grade conversion eligibility calculator to get an indication of whether you are eligible for this course based on your previous studies and Weighted Average Mark (WAM).

    Calculate your eligibility

    English language requirements

    All applicants to the University of Melbourne must satisfy the English language requirements. This may be achieved in a number of ways, including recognised previous study taught and assessed entirely in English or an approved English language test. If you are from a non-English speaking background, the required standard of English for this degree is one of the following English proficiency test scores:

    • English language test score requirements
    • If you need to undertake an English language test, you must meet one of the scores* below:

      IELTS

      6.5


      with no band less than 6.0

      TOEFL

      79+


      with writing 21; speaking 18; reading 13; listening 13

      PEARSON

      64+


      with no communicative skill below 60

      CAMBRIDGE

      176+


      with no skill less than 169
      *Accepted tests: IELTS (Academic English Only); TOEFL Internet-based test; Pearson Test of English Academic; Cambridge English: Advanced/Certificate of Advanced English (CAE). If a test displays N/A, it means it is not accepted for this course.

      In addition to meeting English language requirements, you must also be at native or near-native competency in the Chinese language.

    About selection

    When assessing applications, the Selection Committee will consider your previous studies and academic performance.

    The Selection Committee may request additional information to clarify any aspect of an application, according to the University’s Academic Board rules regarding selection instruments.

    Meeting the published entry requirements for this course does not guarantee selection.

    English Program Requirements

    All applicants to the University of Melbourne must satisfy the English language requirements. This may be achieved in a number of ways, including recognised previous study taught and assessed entirely in English or an approved English language test. If you are from a non-English speaking background, the required standard of English for this degree is one of the following English proficiency test scores:

  • English language test score requirements
  • If you need to undertake an English language test, you must meet one of the scores* below:

    IELTS

    6.5


    with no band less than 6.0

    TOEFL

    79+


    with writing 21; speaking 18; reading 13; listening 13

    PEARSON

    64+


    with no communicative skill below 60

    CAMBRIDGE

    176+


    with no skill less than 169
    *Accepted tests: IELTS (Academic English Only); TOEFL Internet-based test; Pearson Test of English Academic; Cambridge English: Advanced/Certificate of Advanced English (CAE). If a test displays N/A, it means it is not accepted for this course.

    In addition to meeting English language requirements, you must also be at native or near-native competency in the Chinese language.

  • Career

    Where will it take me

    The Master of Translation and Interpreting readies you for work in multilingual settings such as:

    • Translation and interpreting
    • International relations
    • Multi-national firms
    • Commercial and industrial organisations
    • Public services.

    Our past translation graduates have gone on to work as translators and interpreters, language/translation tutors and lecturers, journalists, project managers, business analysts, marketing officers and public servants.


    Meet graduate Chloe Chen

    What attracted me most to studying translation at the University of Melbourne is the endorsement from the National Authority for Accreditation for Translators and Interpreters (NAATI). I was also attracted to the practical internship as a core component of the program, which is essential for translators. I learned not just from study, but also from a real work environment to better prepare myself for my career.

    The program has equipped me not only with professional skills in translation and interpreting but also diversified skill sets covering media maintenance, administrative support, client relations and project management that helped me create competitive advantage and broaden my career path.

    Since graduating from my masters, I have been working as an all-round project management assistant at Cosmetic Laboratories in Melbourne, which focuses on the Australian-made clean cosmetics. I draft, prepare, translate and certify internal / external / legal / business documents in both English and Chinese, and provide translation and interpreting services between Chinese (Mandarin) and English for CEO, COO, senior managers and customers. It gives me huge sense of achievement that I play an important role as a communicator and coordinator between the company and the clients.

    Chloe Chen now works in the translation field for a cosmetics company in Melbourne. Image supplied.


    Meet graduate Peter Chen

    English as a language has always been my passion. I was first motivated by a conference interpreter: the way she did her job fascinated me and drove me to learn more about interpreting (and translation) as a profession.

    I really feel like I’ve achieved the goal of overcoming the language barrier when I connect people together. For translation and interpretation, the ultimate goal is to facilitate communications. A good conversation requires not only clear logic and appropriate tone, but active listening and the right questions.

    The program has equipped me not only with professional skills in translation and interpreting but also diversified skill sets covering media maintenance, administrative support, client relations and project management that helped me create competitive advantage and broaden my career path.

    I developed a new way of understanding the process of translation/interpreting through both studying and working. It’s way more complicated than just converting one language to another. Most of the time, it’s connected to cultural-level interchange, and the fact that our multifaceted role is unpredictable amazes me when I’m practising.

    Read more about Peter's story here.

    Fee Information

    Tuition Fee

    AUD 44,992 

    Application Fee

    AUD  
    University of Melbourne

    Master of Translation and Interpreting

    University of Melbourne

    [object Object]

    Australia,

    Melbourne

    Similar Programs

    Other interesting programs for you

    Find More Programs
    Wishlist